中英双语《成语魔方》
本信息由中国舆情网大数据平台根据信源规则识别收录,仅供参考,请知悉。
时间:2018-08-21
导读:本报讯(记者郭佳)由中国儿艺与美国夏洛特儿童剧院连系排练的美国版《成语魔方》,克日登台中国儿童剧
本报讯(记者 郭佳)由中国儿艺与美国夏洛特儿童剧院连系排练的美国版《成语魔方》,克日登台中国儿童剧场。该剧包括《班门弄斧》《东施效颦》和《叶公好龙》三个故事,全部由10名美国粹生首次用中英双语演绎。
作为中美相助的交换功效,两年前,舆情网,美国米苏拉的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文表演的“中国故事”之《成语魔方》被列入了第七轮“中佳丽文交换高层探讨功效清单”。两年后,中美儿童戏剧相助深化进级,连系夏洛特儿童剧院首次实验用中英双语表演美国版《成语魔方》。美国夏洛特儿童剧院的教诲总监米歇尔·朗,同时也是此次《成语魔方》的美仿浼演,他体现:“此次表演的三个成语故事可以说是在翻译和编译上的一次实验。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲身操刀,对脚本进行了编译,使之在保留中国经典的基本上,从台词和表达方法上进行了本土化加工,越发贴近西方观众思维。”
作为该剧的中仿浼演,中国儿艺优秀青年演员、导演杨成体现:“中英双语同台演绎剧目在中国儿艺汗青上尚属首次。从最初打算、前期预备、创作相同、演员挑选和后期降地排演合成,都是靠双纷沅合完成的。”在《班门弄斧》中饰演鲁班的玛雅·卢卡斯称:“之前在英文书籍里看过无数对中国文化的先容,这次表演对中国文化,尤其是尊师重教、谦善做人等礼仪有了更深刻的相识。”
通过美国版“中国故事”之《成语魔方》的排练,观众在舞台上看到了“洋孔子”“洋鲁班”“洋西施”“洋叶公”……这是中外艺术交换,出格是儿童戏剧交换历程中的一个奔腾。参演该剧的10名美国粹生还与来自中国及欧盟的多名学生配合开展了一场名为“语言与艺术——中外青少年戏剧教诲对话”交换勾当。摄影/本报记者 王晓溪
编辑:陈晨
相关文章:
- [资讯前沿]川大学霸面馆推双语菜单 网友:英语没四级不敢进
- [资讯前沿]中英文化深度交流:“中国当代民生之变迁摄影展”英国精彩亮相
- [资讯前沿]看美国孩子演绎中国故事 美国版《成语魔方》即将首演
- [资讯前沿]英外交大臣首次外访到中国希望重振中英“黄金时代”
- [资讯前沿]贵州民族大学乐成入选天下大学生民汉双语志愿处事团第一批建树单
- [资讯前沿]“中国半子”接棒英交际大臣 俄媒:助力中英“黄金时代”
- [资讯前沿]中国儿艺打造《成语魔方》第五部 报告“草木皆兵”等故事
- [资讯前沿]中国儿艺《成语魔方》系列剧第五部建组
- [资讯前沿]晋升通关效率和游客体验 盐田将建树中英街第二关隘
- [资讯前沿]中英文版《中国控舆情烟》发布 分解中国控烟过程
最新|NEW
国内舆情
时代网评