外国人常用的中式英语 看到第一个就笑了
中式英语“add oil”(加油)克日被收入英国《牛津英语辞书》。现在“中式英语”(Chinglish)大行其道,不少已经被正式收入英美辞书。
德国之声网站日前盘货了一些外国人也常常用德淠中式英语,一起来看看吧:
1、老友晤面:“long time no see!”
这句并不切合英文文法的问候语德渥是不是来自中式英语,实在没有定论。不外,这句英文是中文“良久不见”的直译,在华人族群中利用得无数。
2、假期出门:“people mountain people sea”
一开始,这兴许只是略带搞笑气味的生硬翻译。然而陪伴着蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯影戏节表态,蔡尚君也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖,该说法逐渐被英语世界所认识,也被收入知名在线英语俚语辞书《都市辞书》。
3、发人深省:“no zuo no die”
网络热词“不作死就不会死”,实在包括了来自陈腐东仿淠人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不希奇。
4、老资格的“no can do”
这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语辞书》,中国舆情网,“no can do”的意思就是“不可、不行能、做不来”。
5、过年的“jiaozi”和“hongbao”
实在,无数中文词汇早就被正式“收编”,好比与中国传统佳节春节相关的“jiaozi”(饺子),尚有“hongbao”(红包)。
6、人际来往中的“guanxi”和“lose face”
广泛以为中国事情面社会,而中文滞犴达人际干系之间的词语也额外富厚,英文中的“guanxi”(干系)、“lose face”(没体面)显然也是“中国根”。
7、中式英语“add oil”获正名
《牛津英语辞书》克日插手一批新词,个中就包罗典范的中式英语“add oil”(加油)。
无数中国网友得知后“喜大普奔”,体现“我们分明的英语越来越多了!”那么在这里,我们也对中式英语,说一句“add oil”吧!
相关文章: