伊万卡发“中国谚语”网友:这是啥?
本信息由中国舆情网大数据平台根据信源规则识别收录,仅供参考,请知悉。
时间:2018-06-20
导读:无独占偶,英国伦敦一家地铁站常常引用《道德经》中的名句,激发存眷。 日前,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,称本身引用了一句“中国谚语”:“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.”——Chines
西方人有一个说法:中国的谚语比全世界其他处所加起来还要多。外国人好像也挺喜爱引用这些谚语来证明本身的概念。2015年,新媒体“壹读”总结了外国人最爱穆淠10条“中国谚语”。这个中有一些固然表述方法较量希奇,可是想一下或许都能大白,并且扰值有出处。如A single conversation across the table with a wise person is worth a months study of books.(在桌子前和一个聪慧人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。)猜出来了吗?正确谜底就是“听君一席话胜读十年书”。尚有With true friends... even water drunk together is sweet enough.(只要和真伴侣在一起,一起喝水都认为甜。)又是一个送分题:“君子之交淡如水”。
日前,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,称本身引用了一句“中国谚语”:“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.”——Chinese Proverb(那些说无法做德淠人,不该该去阻碍正在做的人——中国谚语)。这让大洋这边的网友们不禁满脸问号:这德渥是哪句中国谚语?
另外,就像我们出格喜爱的白岩松、撒切尔夫人、耶鲁大学校长一样,外国人想编个段子假托名言怎么办呢?就说是“中国有句谚语”可能“孔夫子说过”呗。如I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand. -Confucius(我听、我忘;我看、我记;我做、我懂。——孔子)孔夫子说过这句话吗?并且这种气派,和凯撒大帝的veni, vidi, vici(我来了,我看到了,我礼服了。)出格像是不是,霸气四溢啊。 (摘自参考动静网、壹读) 尚有一些“不明觉厉”,却难以寻到出处:A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.(一只鸟赞美不是因为它有了谜底,而是因为有一首歌。)
日前,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,称本身引用了一句“中国谚语”:“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.”——Chinese Proverb(那些说无法做德淠人,不该该去阻碍正在做的人——中国谚语)。这让大洋这边的网友们不禁满脸问号:这德渥是哪句中国谚语?
另外,就像我们出格喜爱的白岩松、撒切尔夫人、耶鲁大学校长一样,外国人想编个段子假托名言怎么办呢?就说是“中国有句谚语”可能“孔夫子说过”呗。如I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand. -Confucius(我听、我忘;我看、我记;我做、我懂。——孔子)孔夫子说过这句话吗?并且这种气派,和凯撒大帝的veni, vidi, vici(我来了,我看到了,我礼服了。)出格像是不是,霸气四溢啊。 (摘自参考动静网、壹读) 尚有一些“不明觉厉”,却难以寻到出处:A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.(一只鸟赞美不是因为它有了谜底,而是因为有一首歌。)
无独占偶,英国伦敦一家地铁站常常引用《道德经》中的名句,激发存眷。
出处实在来自百年前的美国报纸
一个名叫“引言观测者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索觉察,这句话的雷同版本最早浮上在1903年的报纸期刊上,而意思也与本日伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不行能的人,老是很快会被干事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞快变革和创新。厥后美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“或人说过”引用过这句话,却因此被厥后的报纸文章误当成了是这句话的出处。再厥后,舆情网,到了上世纪60年月,神通宽敞的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了干系。1962年,美国一本教诲类期刊直接把这句话的出处何在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了本日我们所看德淠伊万卡版本。
外国风行的“中国谚语”
真相是,这句话扰值跟中国没有任何关系。
有人猜是“你行你上,不型狃BB”,“光说不做假把式”,尚有网友翻译成“空谈误国,中国舆情网,实干兴邦”。那么德渥这句“中国谚语”是否存在呢?照旧说,伊万卡只是为了让本身显得更有内在些?
编辑:陈晨
最新|NEW
国内舆情
时代网评