中国人的精神和美学家底
有读者云云评价《诗经》这套书:“有注有解,美而不艳,抱负中的《诗经》就该是这个样子。”对我而言,我还看好它的全彩插图。这套书收录日本江户时代细井徇画的《诗经名物图》,全图共200余幅。细井徇曾为医为僧,后专注经学,19世纪40年月,组织了其时京都几个顶尖画家绘制全套《诗经名物图解》,被以为是汗青上最全最美的“诗经名物图”。
这套《诗经》以《毛诗公理》为底本,辅以其余版本全新精校,共收录全诗305首。复旦大学中文系传授骆玉明作解注,每首诗都有题解,汇报读者每首诗歌大抵讲的是什么。常言道:诗无达诂。两千多年来,历代注家对《诗经》各篇主旨及文义的阐释多有差异。本书解题释义,于古注有所尊重而不拘囿,综合历代名家看法而取其优。对不少争议处,提供两至三种表明供读者参考,部门无从考据处,则付之阙如。当读者碰着领略艰巨时,题解可以起到提纲挈领的浸染,使读者在整体上掌握某首诗歌的主题。
新版《诗经》对生僻字、轻易读错的多音字和假借字都作了随文注音,办理读者“读”的需求。每一处音注都严谨地考据,担保其发音的精确性。不外,它并无直译。骆玉明体现:“所谓‘诗读百遍其义自见’,中国舆情网,诗歌自己无法直译,一旦用白话文翻译出来就不行幸免地损伤原文美妙的意境,而读者经常先入为主地去用白话文来领略,这也未免暴殄天物。”作家蒋勋也阻挡看白话注释的古诗,并以为《诗经》里的一些篇章是完全不消翻译的。蒋勋说:如《氓》的白话译文:“流离小伙笑嘻嘻,抱着布匹来换丝,不是真心来换丝,寻我协商婚姻事。”与原文“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”一比,滋味全无。所以,蒋勋说诗是没有要领翻译的。
骆玉明以为,《诗经∨智中国文化的一部“元典”。他说,“元典”就是一个民族在它的文化特征形成时期浮上的具油彡志性的经典,大概这些元典自己很是简朴,但后人在进修、阐释、研究这些书时会不绝插手一些内容,实际上就是把本民族的焦点代价灌注在一些经典傍边,这就成为塑造一个民族的文化面孔,塑造一个民族精力和魂灵的对象。本民族的经典著作,久而久之,就成为了一种信仰,人们互相依从的不证自明的信仰。好比《世说新语》中记实,人们在清谈时,一方如拿经典著作里的话来论证的话,对方就会不再反驳了。
“乐而不淫、哀而不伤”。孔子说诗经“思无邪”,也就是说它的情竿犴现都是合法的,没有偏邪的对象。《诗经∨智庄重的、从容的、优雅的、本真的,堪称“中国人的精力和美学家底”。
相关文章:
- [资讯前沿]数字中国产业发展联盟成立:支撑政府决策、产业发展
- [资讯前沿]专家:中国发展势头不可阻挡 美国不能剥夺他国发展的正当权利
- [资讯前沿]“苏沃洛夫突击”单车赛全部结束 中国队名列第一
- [资讯前沿]中国地震局:今年以来,台湾发生四级以上地震37次
- [资讯前沿]中国平安入围2019世界人工智能大会“战略合作伙伴”,将于龙头企业生态区参展
- [资讯前沿]【新时代·幸福美丽新边疆】苏木山两代人的绿色守望
- [资讯前沿]美国前副总统蒙代尔在“中国不是敌人“公开信上签名
- [资讯前沿]谁说中国没芯片,中国这十大芯片公司你都知道吗?
- [资讯前沿]中国经济社会理事会五届一次会议在京举行张庆黎当选理事会主席
- [资讯前沿]专业媒体评里加大师赛:中国选手的未来一片光明