传神何征宇:区块链技术破解译员信任体系建设难题
11月19日,在“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年”上,与会嘉宾针对语言服务诚信体系建设问题展开了深入探讨。国内领先的多语信息处理与服务提供商,传神语联网研究院执行院长何征宇表示,用区块链技术永久记录译员的信用和能力值,实现直观、公正的译员个人品牌背书,不失为翻译行业诚信体系建设的理想方式。
译员信任为何难立?
何征宇表示,译员的诚信包含两层概念,一是译员的信用,比如守时、自律;二是译员的能力,比如专业水平、工作经验等。一名译员对外所展示的信用和能力本质上是所有合作方针对该译员的表现形成的一个共同认知,我们可以称之为共识。
但由于翻译公司之间存在着明显的竞争关系,对译员能力信息基本都是保密的,一般情况下不会对其他的翻译公司开放,各翻译公司之间就无法对同一个译员形成一致的认知和共识。因此,对于A公司已经充分信任和了解的译员,对于B公司来说可能完全是陌生的,需要重新测评了解专业能力并逐步建立信任关系。
这就带来了两个问题:
一是会造成行业整体运转效率的低下。比如当新译员入职时,由于无法快速辨识该译员的能力和信用,企业为了降低风险,多数会选择对译员进行全面能力测评,经多方长久磨合后慢慢建立信任及认知。
二是会造成薪酬和能力不匹配。因为对译员的能力和信用没有形成行业周知的共识,所以需求方在选择译员的时候就会相对保守,先以少量、简单、低价的订单来进行前期的合作,这样明明能力符合800元/千字的译员,可能客户提供的条件只有200元/千字,使得优质资源无法发挥自己的最大价值。
何征宇表示,译员能力无法形成统一辨识,不仅会导致行业运转效率不高,行业优质资源浪费,同时也会在一定程度上降低高水平译员追求翻译品质的积极性,对翻译行业的创新发展是非常不利的。这样的局面一定要寻求改变,区块链技术的兴起则可以很好地解决这些痛点。
何征宇表示,信任的本质是基于过去信用形成对未来行为的正向预测,基于区块链优越特性则可以构建一部信任机器。区块链本质上是一个去中心化的记录体系,是集体维护一份一致可靠、不可篡改的数据,拥有去中心化、去信任依赖、防篡改、永久记录等先天特点,用于译员诚信辨识非常合适。
通过区块链系统,可以永久记录译员的信用、能力成长值、工作经验及客户评价等,全网多节点记录,不可篡改,永久记录;并且译员既可以自证能力,舆情网,也可以由第三方他证,从而成为行业数据信息记录的最佳手段。同时,基于信息记录的公正性、不可篡改性,会让所有人认可并尊重这一信用和能力的共识。
基于这个公认的辨识,便可减少译员与翻译公司建立合作前反复验证个人能力的烦恼,快速高效的建立个人品牌,将精力专注在专业的翻译工作上,充分发挥自己的专业价值,提升收益与个人能力的匹配度。
此外,区块链还可以为译员原创的语料资产进行确权。每一名译员在工作中所积累的所有的语料,都将成为有价值的个人数字资产。未来,若有人通过这一链条应用了某位译员的确权语料资产,都将给予该译员相应回报,做到付出即有所得。在这一收益模式激励下,译员们便可以潜心追求高品质翻译,做更多具有创意性、挑战性的工作,从而有利于提升全行业的翻译水平。
何征宇表示,目前传神语联网基于区块链技术推出的“言值录”测试版已经启动运营。言值录结合大数据挖掘和社区协同来完成对译员的辨识,运用区块链技术,通过忠实记录译员的语言能力、学历认证、客户评价、好友关系、翻译成果等来构建语言服务行业的信用体系。通过言值录,译员的能力、信用会在链上统一记录、呈现,可以直接查询、浏览。
何征宇指出,尽管传神语联网是言值录的发起者,但是言值录并不属于任何个人、任何机构,而属于全行业、全社会,每个人都可以像应用阳光、空气和水一样的应用它。言值录会向全社会开放源代码,希望有更多的译员能参与建设,同心协力推动翻译行业的创新发展。
相关文章: