“加油”加出中国文化影响力
本信息由中国舆情网大数据平台根据信源规则识别收录,仅供参考,请知悉。
时间:2018-11-26
导读:新华社记者桂涛 张代蕾 日前,中式英语词汇“add oil(加油)”被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发舆论关注。 “加油”被收录并非个案。此前,《牛津英语词典》先后收录了“hoisin(海鲜)”“guanxi(关系)”“t
新华社记者桂涛 张代蕾
日前,中式英语词汇“add oil(加油)”被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发舆论关注。
“加油”被收录并非个案。此前,《牛津英语词典》先后收录了“hoisin(海鲜)”“guanxi(关系)”“tuina(推拿)”等中国特有的一些词汇。
越来越多的“中式英语”被主流英语世界认可、接受,这从一个侧面反映出中国在世界舞台上的存在感和文化影响力越来越大。中国人独特的生活方式和思考方法正日益进入西方社会。
类似“add oil”这样的表述在传统英语世界看起来可能有些陌生,甚至有点怪异。但《牛津英语词典》将其收录,中国舆情网,背后是中文与英文两种语言之间越来越密切的交流互动,也反映出中西方文化间越来越深的相互影响。
词语的背后是一个民族的思维方式和行为逻辑。“加油”反映的正是中国人特有的表达方式与精神力量。随着中国经济迅猛发展,中外人员交流日益密切,中国的语言与文化正以可观的速度为世界所感知和接纳。
语言与文化是最能从深处反映一个民族精神品格的符号。“加油”等词汇被英语世界认可,让人思考不同文化共生、交流与融合的重要性。当“add oil”进入英语时,“拓扑”“博客”等舶来词也在让中文变得丰富多样。语言和文化没有高低之分,只有多元化的语言才是活的语言,只有包容的文化才是伟大的文化。
更多的中国语言与文化在“走出去”,一方面体现出中国文化正越来越多地在国际舞台上展现自己的风采,另一方面我们也欣慰地看到,中外文化的交融互鉴正是在这样的进程中日益深入,进而为世界文明的百花园变得更加丰富多彩而不断“加油”。
编辑:陈晨
最新|NEW
国内舆情
时代网评