Full text of media statement of informal BRICS leaders' meet
视频播放位置
下载安装Flash播放器 当地时间11月30日,金砖国家领导人非正式会晤在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行。国家主席习近平、南非总统拉马福萨、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席会晤。[新华社 姚大伟 摄]Chinese President Xi Jinping (2nd R), South African President Cyril Ramaphosa (3rd R), Brazilian President Michel Temer (1st L), Russian President Vladimir Putin (2nd L) and Indian Prime Minister Narendra Modi attend the informal meeting of the emerging economies' bloc BRICS in Buenos Aires, Argentina, Nov. 30, 2018. (Xinhua/Yao Dawei)1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人,于2018年11月30日二十国集团峰会期间,在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行一年一度的金砖国家领导人非正式会晤。我们祝贺并支持阿根廷作为2018年二十国集团主席国的工作,对阿方的热情招待表示感谢。
1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 30 November 2018 for the annual Informal BRICS Leaders' Meeting on the margins of the G20 Summit in Buenos Aires, Argentina. We congratulated and supported the Argentine Presidency for G20 in 2018 and expressed our gratitude at the hospitality provided.
2、我们就国际政治安全、全球经济金融以及可持续发展面临的挑战等议题交换了意见。我们重申致力于世界和平与稳定,支持联合国的核心作用和《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重国际法,促进民主和法治。我们再次承诺共同加强多边主义,推动公平、公正、平等、民主、更具代表性的国际秩序。
2. We exchanged views on international political, security and global economic-financial issues, as well as challenges facing sustainable development. We recommit ourselves to a world of peace and stability, the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter, and respect for international law, the promotion of democracy and the rule of law. We reiterate our commitment to working together to strengthen multilateralism and promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order.
3、我们谴责持续发生的恐怖袭击,包括针对部分金砖国家的恐怖袭击。我们谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地点,由何人实施。我们敦促在联合国主导下,在坚实的国际法基础上,共同努力打击恐怖主义。我们呼吁所有国家综合施策打击恐怖主义,这些措施包括《约翰内斯堡宣言》中提到的所有相关要素。
3. We deplore continued terrorist attacks, including against some BRICS countries. We condemn terrorism in all forms and manifestations, wherever committed and by whom so ever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, including all the elements identified in the Johannesburg Declaration.
4、我们重申全力支持以世贸组织为代表、以规则为基础的多边贸易体制,以确保透明、非歧视、开放和包容的国际贸易。我们愿与其他世贸组织成员进行坦诚的、成果导向型的讨论,以完善世贸组织的功能。
4. We reaffirm our full support for the rules-based multilateral trading system, as embodied in the WTO, to ensure transparent, non-discriminatory, open and inclusive international trade. We express our common readiness to engage in frank and result-oriented discussions with other WTO members with a view to improving the functioning of the WTO.
5、单边主义和保护主义措施与世贸组织的精神和规则背道而驰。我们呼吁所有成员反对此类与世贸组织规则不符的措施,恪守其在世贸组织中做出的承诺,并撤销此类具有歧视性和限制性特征的措施。
5. The spirit and rules of the WTO run counter to unilateral and protectionist measures. We call on all members to oppose such WTO inconsistent measures, stand by their commitments undertaken in the WTO and rollback such measures of a discriminatory and restrictive nature.
6、我们支持为改进世贸组织而开展工作,以增强其相关性和有效性,应对当前和未来挑战。此项工作应维护世贸组织的核心价值和基本原则,反映所有世贸组织成员特别是发展中成员的利益。
6. We support work towards improvement of the WTO with the view to enhance its relevance and effectiveness to address current and future challenges. In this work the core value and fundamental principles of the WTO should be preserved and interests of all WTO members should be reflected, in particular those of the developing members.
7、争端解决机制对世贸组织的平稳运行至关重要。该机制的有效运行将为成员参与世贸组织的未来谈判提供必要的信心。因此,舆情网,我们敦促立即启动上诉机构成员遴选程序,这是世贸组织争端解决体系稳定和有效运行的至关重要的前提。
7. The dispute settlement mechanism of the WTO is essential for its proper functioning. Its effective functioning will give members the required confidence to engage in future negotiating in the WTO. We therefore urge that the Appellate Body selection process be initiated immediately, as an essential prerequisite for the stable and effective functioning of the WTO dispute settlement system.
8、我们承诺加强沟通和合作,并与其他成员携手开展工作,共同推动世贸组织与时俱进,推动包容性增长和各国参与国际贸易,并在全球经济治理中发挥有意义的作用。
相关文章: