Full text of media statement of informal BRICS leaders' meet(2)
8. We reaffirm our commitment to enhance our communication and cooperation and work jointly and collaboratively with other members to enable the WTO to keep up with the changing times, promote inclusive growth and participation of all countries in international trade and play a meaningful role in global economic governance.
9、我们欢迎二十国集团主席国阿根廷将“为公平与可持续发展凝聚共识”作为二十国集团峰会主题,将“未来的工作”、“面向发展的基础设施”和“可持续的粮食未来”作为关注重点。
9. We welcome the G20 Argentine Presidency's theme of Building Consensus for Fair and Sustainable Development and its focus on the Future of Work, Infrastructure for Development and Food Security for Sustainable Future.
10、我们认识到面向发展的基础设施的重要性,承诺通过各国和共同行动调动包括新开发银行在内的资源,开展可持续和抗灾型基础设施建设,弥合全球基础设施鸿沟。
10. We recognize the importance of infrastructure for development and commit to contribute to bridging the global infrastructure gap, also by mobilizing resources for sustainable and disaster resilient infrastructure through national and collective initiatives, including the New Development Bank.
11、我们支持构建强有力的全球金融安全网,并以资源充足、基于份额的国际货币基金组织为中心。为此,我们重申致力于推动国际货币基金组织于2019年春会、不迟于2019年年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式,确保有活力的经济体和发展中经济体提高发言权,体现其对世界经济的贡献,同时保护最不发达国家的发言权。
11. We advocate for a strong Global Financial Safety Net with an adequately resourced, quota-based International Monetary Fund (IMF) at its centre. To this effect, we reaffirm our commitment to the conclusion of the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula so as to ensure the increased voice of the dynamic emerging and developing economies to reflect their relative contributions to the world economy while protecting the voices of the least developed counties, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings.
12、我们重申致力于落实2030年可持续发展议程及可持续发展目标,平衡协调推进经济、社会和环境三大领域的公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展,推动实现到2030年消除贫困的最终目标。我们敦促发达国家按照《亚的斯亚贝巴行动议程》按时足额履行官方发展援助承诺,并为发展中国家提供额外发展资源。
12. We reinforce our commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals that would provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We urge developed countries to honour their ODA commitments fully, in time and to provide additional development resources to developing countries in accordance with the Addis Ababa Action Agenda.
13、全球经济持续增长,但增长并不平衡,下行风险上升。我们对主要经济体政策正常化造成的负面外溢效应表示关切,这已成为近期一些新兴经济体经济动荡的重要原因。我们呼吁所有经济体秉持伙伴精神,加强在二十国集团等框架内的政策沟通协调,避免潜在风险扩散。
13. The global economic expansion continues, however, it has been less balanced and downside risks have risen. We are concerned that the negative spill-overs by policy normalization from major advanced economies has been an important source of volatility of some emerging market economies witnessed recently. We call on all economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the spirit of partnership at the G20 and other fora to prevent potential risks from spreading.
14、关于气候变化,我们重申全面落实基于《联合国气候变化框架公约》的“共同但有区别的责任”和各自能力等原则的《巴黎协定》,敦促发达国家为发展中国家提供资金、技术和能力建设支持,增强发展中国家减缓和适应气候变化的能力。我们呼吁所有国家在《联合国气候变化框架公约》第二十四次缔约方大会上就《巴黎协定》实施细则达成平衡成果,实现《巴黎协定》的运转和落实。我们强调对绿色气候基金进行首次成功和富有雄心注资的重要性和紧迫性。
14. Regarding Climate Change, we recommit ourselves to the full implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. We call upon all countries to reach a balanced outcome under the Paris Agreement Work Programme during COP-24 that enables operationalization and implementation of the Paris Agreement. We stress the importance and urgency of conducting a successful and ambitious first replenishment process of the Green Climate Fund.
相关文章: